Categories Information
Cashier Add new event
05 December 2023

Прем’єра: «Lux Aeterna. Псалми падіння» Ансамбль Alter Ratio

Tickets selling was stopped
But you can see the other events in category «PHILHARMONIC»

National Philharmonic of Ukraine
Kyiv, Volodymyrsky uzviz St, 2

About the show

5 грудня 2023 року
ПРЕМ’ЄРА
LUX AETERNA. ПСАЛМИ ПАДІННЯ
Вокальний ансамбль сучасної музики
Alter Ratio
Артистична директорка і диригентка
ОЛЬГА ПРИХОДЬКО
АЛЛА ЗАГАЙКЕВИЧ електроніка
АНДРІЙ ШАХАДИНЕЦЬ звукорежисер
Концерт веде ОЛЕКСАНДР РУДЬКО
Дьордь Лігеті. Lux aeterna, для 12 голосів та електроніки
Алла Загайкевич. Psalms of Falling / Псалми падіння, на текст Ії Киви, для вокального ансамблю та електроніки
«Повільний рух вгору — до світла, вічного світла…
Ця метафора руху в фактурній організації Lux Aeterna Лігеті є дуже виразною. Відчутною, тотальною. Як передати відчуття руху (до життя, від смерті) – щоденного, перманентного? Надії і відчаю?
«Псалми падіння» – опираються на ідею відчуття руху в просторі різного напрямку, часом майже невловимого, часом – дуже відчутного.
Поезія воєнного часу Ії Киви містить чимало таких метафор руху:
«ходимо високо – аж до дзвонів небесних ...»
«не бачу на чому стою –
лише падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон»
«всі псалми падіння – тінь страху, що полишив нас першим»
Iя Кива, серпень 2022
мертві діти стоять за нашими спинами –
чорні й прозорі, червоні й з обличчями попелястими –
немовби нанизують прапорці із паперу
на довгу як ніч без любові шворку життя
і спалахи тиші запалюють свічку надії –
єдину на всіх – тільки так обіймають в притулку
ми ж сходи терпіння долаємо листя за листям
на дерев’яних з безсоння ногах
і ходимо високо – аж до дзвонів небесних –
між крихт металевих і вирваних язиків
шукаючи в шпарках для віри втрачений слух
всі псалми падіння – тінь страху, що полишив нас першим
час плавиться, час, наче світло, змінює колір –
так річка приймає в свій дім владу землі
і шлях розгортає немовби долоні довіри
в яких порожнеча вирощує подорожник
а там де ножем зрізають імено води –
не скрапує кров – там пробивається голос
грудень 2022
не бачу на чому стою –
лише падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
падаю в сон
в лихе сновидіння закільцьоване в дубі найближчого парку
так парко сьогодні – говориш –
і розчиняєшся в темряві воєнних новин
що довкола шиї звилися чорною стрічкою
я ж кажу – мені холодно – я хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати
весь час хочу спати
наче війну можна вбити душною подушкою дрімоти
і виймаю кошмар зі сну незнайомця
наче ніж із кишені пробачення
і кров не болить
лише падає
падає
падає
падає
Максим Коломієць. Disappearing voices / Голоси, що зникають, на текст Віктора Рекало, для вокального ансамблю та електроніки
«Голоси, що зникають – твір на тексти Віктора Рекало, мого старого друга. Для мене було важливо знайти слова, які б перегукувалися з моїм внутрішнім станом і відображали мої почуття. Твір мав стати чимось ніжним, крихким. Він мав розчинитися, як лід у краплях дощу. Це своєрідна метафора досвіду останніх місяців, пов’язаного з війною. Щодня ми бачимо, як зникає світ, до якого ми звикли. Ніби зникають у безодні голоси наших людей, які гинуть на фронті чи під бомбардуванням. І цей хиткий стан викликає особливе відчуття страху, тривоги, хаосу, що насувається. І водночас – почуття нескінченної любові до цього світу. Саме тому мені було важливо вловити це унікальне, хоч і моторошне відчуття. Ніби помістити його в бурштин, щоб відокремити від себе, зробити зовнішнім, безпечним, безболісним, обеззброїти. Таким чином увіковічнити всі зникаючі голоси нашого світу, який тане в темряві.»
Віктор Рекало
сонце вібрує
у кронах сосен
вітер між гіллям
стає зеленим
в небі тремтячі
у білій млості
хмари скубуть
голубі омели...
ніч розібгає
танки сузір'їв
пряжена нехіть
впаде у нетрі
місяць
улеститься сивим пір'ям
і залоскоче
себе до смерті...
ранком причалить
пташина тиша
і розговіють
росою трави
сонце таврує
у скронях вірші
вітер між гіллям
стає кульгавим...
Петер Керкєлов. «phos-phorus», для вокального ансамблю та електроніки
«Я вірю, що людське життя, навіть коли вже немає на землі, випромінює світло на нас, живих. Так само, як фосфор, який світиться, якщо його помістити в темряву. Померлі своїми добрими вчинками і горем, своїми помилками і рішеннями освітлюють нам шлях, яким ми йдемо до власного світла. Лише для того, щоб ми могли взяти факел на один день.
Ці думки складно передати словами, але часом і не потрібно. Слово набагато більше, ніж його очікуване значення. Я вважаю, що кожне слово – це звук усього, що нас оточує, образи, асоціації, сукупність смислів, малюнок багатьох картин. Таким чином, слова поезій в цьому творі складаються з крилатих фраз із різних непов’язаних віршів або вільно плаваючих слів, які об’єднані таким чином, що намагаються описати відчуття тьмяного та теплого світла, дарованого тими, кого немає. Текст побудований для того, щоб показати, що незалежно від вашої національності та культури ці нитки пов’язують нас, живих чи мертвих.
Цей твір адресований усім українським душам, які, хоч і трагічно загублені в ці часи темряви, залишаються нашими носіями світла»
Максим Шалигін. «Sub Rosa», на текст Роберта Фроста, для вокального ансамблю та електроніки
«Sub Rosa» – це мандрівка мелодичної лінії фактурно-гармонічними лабіринтами краси і болю цього світу. В його безодні мелодія зазнає багатьох трансформацій, від гранично спрощеної діатоніки до похмурих політональних нашарувань, які її ніби стискають. Партитура насичена поліфонією в широкому розумінні цього слова – поліфонія мелодій, думок, почуттів, темряви і світла. Електроакустична частина починається як супровід мелодії, але далі розвивається в лінію, що слідує за драматургічними подіями... Дзвони в різних формах постають у різноманітних тембрових варіаціях, і розвиток їх звучання досягає найсюрреалістичніших спотворень – ніби від дзвоників над колискою дитини вони перетворюються на похмурий дзвін за загиблими…»
Проєкт підтримується в межах Projektfonds Ukraine від Goethe-Institut, що фінансується Федеральним міністерством закордонних справ Німеччини з метою зміцнення стійкості культурних та освітніх партнерів в Україні.
За підтримки:
Ernst von Siemens Musikstiftung
GVL Ukraine Aid –
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten mbH
Ukrainian Institute; Donemus Publishing BV
Pre-order
Заявка на промо-код